Noul dicționar danez va include un nou cuvânt, care poate fi tradus în română astfel: femeie de carieră. Se afirmă astfel faptul că și femeia poate avea o carieră, nu doar bărbatul.

Limba se dezvoltă și, prin urmare, dicționarul trebuie să crească odată cu ea, consideră Consiliul danez al limbii. În consecință, acesta va elimina din dicționar, pe cât posibil, termenii de gen.

Noua ediție a dicționarului va fi publicată anul viitor.

Consiliul danez al limbii a revizuit toate cuvintele din dicționar care se termină în -mand (bărbat), -kvinde (femeie) și -person (persoană), a declarat Heidemann pentru DR. „Le-am analizat unul câte unul pentru a vedea dacă ar trebui să creăm un corespondent cu terminațiile -femeie, -om sau, eventual, -persoană”, a continuat ea. În plus, Consiliul pentru limbi străine a analizat exemplele menționate de unele cuvinte din dicționar „pentru a se asigura că acestea nu oferă o reprezentare stereotipică a genurilor”.

Henriette Laursen, director al Kvinfo, un centru specializat în susținerea drepturilor femeilor, susține schimbările. Aceasta spune că limbajul de gen joacă un rol deosebit în recrutarea și angajarea persoanelor. „Există unele profesii în care nu poți recruta personal decât apelând la jumătate din populația actuală. Dacă limbajul ar deveni mai flexibil, am putea avea o societate mai bună și am putea câștiga mai mulți bani”, explică ea . „Puteți să-i întrebați pe bărbații care sunt președinți astăzi dacă ar fi aplicat și ei pentru o slujbă de femeie de serviciu sau de gunoier”.

În plus, Laursen subliniază că este important să se elimine conotația de gen a anumitor cuvinte. „Folosim adesea cuvântul „om violent” în loc de „persoană violentă”, astfel încât masculinul este conturat ca fiind ceva negativ. Nu avem nevoie de acest tip de gândire încadrată și de importanța excesivă a genului. Nu vreau să predeterminăm faptul că bărbații sunt cei care comit acte de violență sau că femeile se ocupă de treburile casnice.”

Sursa: CNE News